Wpis przeniesiony: Fałszywi przyjaciele

Hej, haj, heloł!
Do napisania dzisiejszego wpisu natchnęła mnie bajka. Ot, zwykła bajeczka a takie obudziła miłe wspomnienia :) Otóż w bajeczce pojawił się list. Normalna rzecz, chociaż niestety nie tak częsta jak kiedyś. Mi osobiście list skojarzył się z zajęciami z tłumaczeń sumultanicznych. Zdziwieni? Już tłumaczę :)
Tłumaczenia symultaniczne, czyli na bieżąco. Ktoś mówi, my tłumaczymy, bez przerw. Co dać "dorosłym" studentom na ćwiczeniach? Bajkę!!! Genialny sposób! Każdy siadał, zakładał słuchawki, tłumaczył po polsku to, co usłyszał po niemiecku, po kilka zdaniach pauza, następna osoba. Pozostali słyszą tylko tłumaczenie. W pewnym momencie pojawia nam się w owej bajce list... Nie przytoczę dokładnego tekstu, ale brzmiało to mniej więcej tak:
...i on zrobił list. (Dziwna struktura, myślę, ale OK)
Ten list był okropny. (Hmm... okropny list w bajce?)
Dzięki niemu chciał coś zdobyć. (???)
Max myślał, że o tym liście nikt się nie dowie. (No a listonosz? Adresat? Hmmm...)
Gdy list wyszedł na jaw... jaki kur&%# list??!!!!" (???)
Z opowiadania wyrwał nas kolega właśnie tym okrzykiem zdejmując słuchawki i głośny śmiech pani prowadzącej zajęcia (Szacun za wytrzymanie tyle bez śmiechu :)) Co się okazało? W bajeczce pojawiło się słówko "list", ale po niemiecku! I tak zmyliło moich kolegów, że przetłumaczyli je na polski list :) Ot, i cała historia z listem w bajce :)
List, moi Drodzy, należy do grupy tak zwanych fałszywych przyjaciół. Czyli słówek, które na pierwszy rzut oka/ucha wyglądają lub brzmią podobnie, znaczą niestety zupełnie co innego. Oto subiektywna lista najlepszych "fałszywych przyjaciół":
1. kurz -> to nie kurz zalegający na meblach, a krótki (zwykły kurz to der Staub)
2. Dom -> to katedra (dom to wiadomo das Haus)
3. Blatt -> to nie blat, a liść lub kartka (blat stołu to die Tischplatte)
4. akkurat -> akurat to nie znaczy akurat. Akkurat to dokładany, staranny (a akurat to gerade)
5. Konkurs -> niestety ma negatywne znaczenie, bo oznacza plajtę (konkurs to der Wettbewerb)
6. Kran -> kran znaczy dźwig, proste ;) (kran to der Wasserhahn)
7. extra -> jak coś dostajemy extra, to dostajemy dodatkowo (hm, czyli jest to i tak ekstra) (a ekstra to super, prima)
8. faul -> faul to nie faul w piłce nożnej, ale określenie kogoś leniwego (a faul na boisku to Foul)
9. Garnitur -> to nie garnitur, a komplet, np. mebli (garnitur do ubioru to der Anzug)
10. Sekret -> to nie żaden sekret, choć i to niektórzy wolą ukryć, bo sekret to wydzielina (a sekret po niemiecku to das Geheimnis)
11. Grad -> to stopień np. przy podawaniu temperatury (grad jako opad to der Hagel)
12.List -> to już wiemy, że List to nie list, a podstęp (list wysyłany pocztą to der Brief)
13. nie -> nie to w języku niemieckim nigdy (nie to nein lub nicht)
14. Tor -> to nie tor, po którym się jedzie ale albo bramka (das Tor) albo głupiec (der Tor) (tor kolejowy to das Gleis)
15. Po -> znaczy pupa (polskie po to po niemiecku nach)
16. Puppe -> najmłodsi uczniowie zawsze uśmiechają się na to słówko, a to zwykła lalka (pupa to der Po lub der Hintern)
i jeden z moich ulubionych :)
17. Glut -> to niestety nie glut ;) a żar (glucik po niemiecku to die Aule)

Także Kochani uważajmy na fałszywych przyjaciół! I tych w życiu, i tych w języku obcym!

Słówko na dziś:
nieporozumienie - das Missverständnis
Miego!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz